近日,据新华社报道,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会正式审议并通过了第十六批外语词中文译名推荐,此次共涉及18组专业术语,主要聚焦于人工智能与信息技术领域。
这批术语的翻译均经过精心考量,力求准确传达其专业含义。例如,“AES”被译为“高级加密标准”,其全称为“Advanced Encryption Standard”,这一译名直观展现了其加密技术的先进性。同样,“AGI”被译为“通用人工智能”,全称为“Artificial General Intelligence”,这一译名体现了人工智能技术的广泛适用性。
在内容生成方面,“AIGC”被译为“人工智能生成内容”,全称为“Artificial Intelligence Generated Content”,这一译名清晰地表明了人工智能技术在内容创作方面的应用。而“GAI”与“GAN”则分别被译为“生成式人工智能”与“生成式对抗网络”,全称为“Generative Artificial Intelligence”与“Generative Adversarial Networks”,这些译名准确地反映了它们在人工智能领域的特定功能。
一些与数据处理和安全相关的术语也得到了恰当的翻译。如“LLM”被译为“大语言模型”,全称为“Large Language Model”,强调了其在语言处理方面的能力。而“对称加密”与“非对称加密”则直接采用了其英文全称“Symmetric Key Encryption”与“Asymmetric Key Encryption”的直译,这样的翻译简洁明了,易于理解。
在身份验证和数据处理方面,“MFA”被译为“多因素身份验证”或“多因素验证”,全称为“Multi-factor Authentication”,这一译名强调了身份验证的多元性。同时,“DA”被译为“数据增扩”,全称为“Data Augmentation”,这一译名体现了数据处理的扩展性。而“DMA”与“RDMA”则分别被译为“直接内存访问”与“远程直接内存访问”,全称为“Direct Memory Access”与“Remote Direct Memory Access”,这些译名准确地传达了它们在内存处理方面的功能。
在情感分析与现实扩展方面,“SA”被译为“情感分析”,全称为“Sentiment Analysis”,这一译名突出了其在情感识别方面的应用。而“XR”则被译为“扩展现实”,全称为“Extended Reality”,这一译名体现了其在现实扩展方面的潜力。“EGS”被译为“增强型地热系统”,全称为“Enhanced Geothermal System”,这一译名强调了地热系统的增强性能。而“GE”与“PCE”则分别被译为“基因编辑”与“个性化客户体验”,全称为“Gene Editing”与“Personalized Customer Experience”,这些译名准确地反映了它们在各自领域的应用。
此次外语词中文译名的推荐,不仅为相关领域的专业人士提供了准确的翻译参考,也有助于普通公众更好地理解和应用这些术语,推动我国人工智能与信息技术领域的健康发展。